-
1 nasse
f1. (pour les poissons) ве́рша ◄G pl. -'ей et верш► (en osier); мерёжа (de filet) 2. (pour les oiseaux) се́тка ◄о► -
2 приманка
-
3 poisson
m -
4 gros
1. adj m; adj f - grossegros bedon — см. bedaine de chantre
coûter gros — см. coûter chaud
gros collier — см. grand collier
mon gros loup — см. mon loup
un gros matois — см. un fin matois
- gros cul- gros jeu- gros lot- gros mot- gros œil- gros sac- gros sou- gros tas2. m- en gros3. advil y a gros à parier que... — см. il y a beaucoup à parier que...
-
5 boire
vt., vi.1. пить ◄пью, -ёт, -ла►/ вы=; допива́ть/допи́ть* (jusqu'à la fin.); напива́ться/напи́ться (étancher sa soif); отпива́ть/отпи́ть (une partie); попива́ть ipf. fam. itér. (lentement et en savourant); распива́ть/распи́ть (разопью́) fam. (une bouteille; à plusieurs); испи́ть pf. littér. vx.; запива́ть/запи́ть (après avoir avalé qch.);il a bu du thé — он вы́пил ча́ю; boire un verre — вы́пить стака́нчик; boire dans un verre (à la bouteille) — пить/по= restr. из стака́на (из буты́лки); donnez-nous à boire — да́йте нам пить <попи́ть, напи́ться>; boire à sa soif (tout son soûl) — напи́ться [вдо́воль, вво́лю], утоля́ть/ утоли́ть жа́жду; il était assis à la table en buvant son vin — он сиде́л за столо́м и попива́л вино́; boire une bouteille avec ses amis — распи́ть буты́лочку с прия́телями; tu n'as pas bu tout ton café — ты не допи́л ко́фе; il a bu de l'eau sur le médicament — он запи́л лека́рство водо́й; il a bu une gorgée pour goûter le vin — он отпи́л глото́к, что́бы попро́бовать вино́; boire un coup fam. — вы́пить [немно́го]; boire un bon coup fam. — вы́пить мно́го <как сле́дует fam.>; tu nous payes à boire! — ты нас угоща́ешь!,∑ с тебя́ причита́ется!; cette eau est bonne à boire — э́та вода́ приго́дна для питья́; ce petit vin se laisse boire — э́то вино́ хорошо́ пьётся; boire à la santé de qn. — пить/вы= за чьё-л. здоро́вье; une chanson à boire — засто́льная пе́сня; faire boire — пои́ть/на= (donner à boire); — вызыва́ть/вы́звать жа́жду (exciter fa soif); on l'a fait boire — его́ напои́ли, ему́ да́ли напи́ться; ces hors d'oeuvre font boire — э́ти заку́ски вызыва́ют жа́жду, ∑ от э́тих заку́сок хо́чется пить; mener boire les bêtes — вести́/води́ть скот на водопо́й; va faire boire les vaches! — пойди́ напо́й коро́в!; ● il boirait la mer et les poissons — он умира́ет от жа́жды; il y a dans cette affaire à boire et à manger — в э́том де́ле есть свои́ плю́сы и ми́нусы; boire un bouillonil ne boit que de l'eau — он пьёт то́лько <одну́> во́ду;
1) захлёбываться/захлебну́ться, наглота́ться pf. воды́ [при купа́нии]2) fig. прогоре́ть pf. fam., вы́лететь pf. в трубу́ fam.;1) топи́ть/ по= кого́-л.2) губи́ть/по= кого́-л.;compte là-dessus et bois de l'eau — держи́ карма́н ши́ре; qui a bu boira ≈ — горба́того то́лько моги́ла, испра́вит prov.il buvait du [petit] lait — он пря́мо-та́ки наслажда́лся <упива́лся> (+);
2. (s'enivrer) пить ipf., пья́нствовать ipf., ↑напива́ться/на= пи́ться ◄-ла-, etc.►; запива́ть/запи́ть ◄запи́л, -ла► (se mettre à boire); пропива́ть/пропи́ть ◄пропи́л, -ла► (dépenser en boissons); пропья́нствовать pf. (passer un temps en buvant); выпива́ть ipf. pop. (boire de temps en temps);il a déjà bu toute sa paye — он уже́ пропи́л всю свою́ полу́чку; il a passé toute la nuit à boire — он пропья́нствовал всю ночь; il boit trop souvent — он сли́шком ча́сто вы́пивает; ● il boit comme un trou — он пьёт как сапо́жникdepuis la mort de son fils il s'est mis à boire — по́сле сме́рти сы́на он запи́л <на́чал пить>;
3. (absorber un liquide) впи́тывать/впита́ть; вса́сывать/всоса́ть ◄-су, -ёт►; поглоща́ть/ поглоти́ть*;le soleil boit la rosée ∑ — от со́лнца испаря́ется роса́; le papier boit absolt. — бума́га промо́каетl'éponge boit l'eau — гу́бка впи́тывает во́ду;
4. fig. (se délecter) упива́ться/упи́ться littér. (+); наслажда́ться/наслади́ться (+);boire qn. des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми кого́-л.boire les paroles de qn. — лови́ть ipf. ка́ждое сло́во кого́-л.; ↑смотре́ть ipf. в рот кому́-л.;
5. fig. (subir):● il a toute honte bue — он потеря́л вся́кий стыдboire un affront — поглоти́ть ◄-'тит► pf. оби́ду;
■ m питьё;● il en oublie le boire et le manger — он потеря́л [из-за э́того] поко́й и сон; из-за э́того он лиши́лся сна и аппети́таle boire et le manger — питьё и еда́;
-
6 battre monnaie
2) сколотить капитал на..., разжиться на...; раздобывать деньги; зашибать деньгуCertains jours, elle se trouvait aux abois pour des sommes ridicules de quelques louis. Il lui fallait emprunter à Zoé, ou bien elle battait monnaie elle-même, comme elle pouvait. (É. Zola, Nana.) — Иногда она бывала на мели, когда у нее не было даже нескольких жалких луидоров. Ей приходилось занимать у Зои или добывать деньги, выходя самой на промысел.
À la fin d'avril, il ne possédait plus un sou et il se voyait contraint d'emprunter vingt louis à Lechantre, en attendant qu'il avisât aux moyens de battre monnaie. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — К концу апреля у художника не оставалось больше ни гроша, и он был вынужден занять 20 луидоров у Лешантра, пока не найдет способ раздобыть денег.
La vente de ses autographes rapportera sans doute gros à cet homme, battant monnaie de son affliction. (L. Aragon, Les Poissons noirs.) — Продажа автографов принесет, пожалуй, большие барыши этому человеку, спекулирующему на своем несчастье.
Bourrée d'assignats, mademoiselle Laguerre fut obligée de battre monnaie avec ses diamants désormais inutiles. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Девице Лагер, оставшейся при своих ассигнациях, пришлось обратить в деньги бриллианты, теперь уже ей ненужные.
-
7 jeter le grappin sur ...
(jeter [или mettre, poser] le [или son] grappin sur... [тж. mettre le grappin dessus])захватить власть над..., подчинить себе, прибрать к рукам, наложить лапу на...On laisse pourrir pour les millions de poissons, qui nous arriveront droit et qui appartiendront à la Société générale d'alimentation. Pratiquement, nous commençons par l'achat de tous les débits de détail! Je mets le grappin dessus. Mais on ne s'arrêtera pas là! (J. Claretie, Le Million.) — Сейчас рыба гниет, миллионы франков выбрасывают на свалку. Наша Всеобщая компания пищевых продуктов будет получать рыбу из первых рук. Фактически мы начнем с покупки всех промыслов. Я их всех приберу к рукам. Но на этом мы не остановимся.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le grappin sur ...
-
8 ventre
m1. (partie du corps) живо́т ◄а► (dira живо́тик); брю́хо pop. (dim. брю́шко ◄pl. -и, -ов► fam.); пу́зо fam.;avoir le ventre plein — быть сы́тым, нае́сться pf.; le ventre vide — на пусто́й желу́док; j'ai le ventre creux — у меня́ живо́т подвело́ [от го́лода]; se coucher (être) à plat ventre — ложи́ться/ лечь на живо́т <ничко́м>; faire du plat ventre — по́лзать ipf. на животе́; les poissons flottaient le ventre en l'air — ры́бы всплы́ли брю́хом вверх; il prend du ventre — он полне́ет; ∑ у него́ появи́лось брю́шко; ● il ne vit que pour son ventre — он раб своего́ желу́дка; bouder contre son ventre — отка́зываться/ отказа́ться от еды́; ↓быть разбо́рчивым <привере́дливым> в еде́; la danse du ventre — та́нец живота́; dès le ventre de sa mère — ещё в утро́бе ма́тери; passer sur le ventre de qn. — раздави́ть pf. кого́-л.; переступи́ть pf. че́рез чей-л. труп; taper sur le ventre de qn. — обраща́ться ipf. фамилья́рно <быть запанибра́та> с кем-л.; aller ventre à terre — мча́ться ipf. ∫ во весь опо́р <сломя́ го́лову >; donner du cœur au ventre — взба́дривать/взбодри́ть; подба́дривать, подбодря́ть/подбодри́ть; придава́ть/прида́ть хра́брости; il est à plat ventre devant lui — он пресмыка́ется <по́лзает на брю́хе fam.> пе́ред ним; il a qch. dans le ventrej'ai mal au ventre ∑ — у меня́ боли́т живо́т () se remplir leventre — набива́ть/наби́ть себе́ брю́хо;
1) в нём что-то есть2) он с хара́ктером, он волево́й челове́к;1) (intention) хоте́л бы я знать, ∫ что он зате́ял <чего́ он хо́чет>2) (capacités) хоте́л бы я знать, ∫ на что он спосо́бен <чего́ он сто́ит>;le ventre de Paris — чре́во Пари́жаil a les yeux plus grands que le ventre ∑ — у него́ глаза́ зави́дущие;
2. (partie de certains objets) расши́ренная часть ◄G pl. -ей►, вы́пуклая часть;le ventre d'un muscle — мы́шечное брю́шко; l'avion a atterri sur le ventre — самолёт приземли́лся ∫ на брю́хо <с у́бранным шасси́>; le ventre d'une voile — пу́зо па́руса; le ventre d'un navire — сре́дняя часть ко́рпуса су́дна; le ventre d'un haut-fourneau — распа́р [до́менной пе́чи]; le mur fait fie] ventre — стена́ вы́гнулась; faire ventrele ventre d'une cruche — широ́кая часть кувши́на;
1) ( bomber) быть вы́пуклым, пу́читься/вс=2) (nourrir) прока́рмливать/прокорми́ть ║ constr. пу́чность (1 phys.:ventre de ronde — пу́чность во́лны
-
9 poisson
m1) рыба••être ( heureux) comme un poisson dans l'eau — чувствовать себя как рыба в водеengueuler qn comme du poisson pourri разг. — обругать кого-либо последними словамиpetit poisson deviendra grand погов. — эта рыбка вырастет2) (les Poissons) астр. Рыбы -
10 manger
1. vfaire manger gras — см. faire gras
2. mmanger maigre — см. faire maigre
-
11 moins
adv.1. (modifiant un verbe) ме́ньше; не так [си́льно] (intensité); не так [мно́го] (quantité);il en sait moins que vous — он зна́ет об э́том ∫ ме́ньше, чем <не так мно́го, как> вы; elle l'aime moins qu'auparavant — она́ лю́бит его́ ∫ ме́ньше, чем <не так си́льно, как> пре́ждеil travaille moins — он рабо́тает [по]ме́ньше <не так мно́го>;
║ (modifiant un adjectif ou un adverbe), ме́нее, avec un adjectif à la forme longue ou un adverbe; не так, avec un adjectif à la forme courte ou un adverbe; не тако́й, avec un adjectif à la forme longue;peut se traduire par un antonyme au comparatif;j'ai moins froid ∑ — мне ∫ не так хо́лодно <ста́ло тепле́е>; l'hiver est moins froid que l'an dernier — э́та зима́ ∫ не така́я холо́дная, как прошлого́дняя <тепле́е прошлого́дней>; il est moins intelligent qu'habile — он не так умён, как ло́вок; moins souvent — ме́нее ча́сто, ре́же; moins bon — ху́же; moins grand — ме́ньше; il est moins grand que toi — он ∫ не тако́й большо́й как ты <ме́ньше тебя́>parlez moins vite — говори́те ∫ не так бы́стро ([по]ме́дленнее);
║ (de + substantif) ме́ньше;il faut consommer moins d'énergie — ну́жно расхо́довать ме́ньше эне́ргии
dans moins d'une heure — ме́нее чем че́рез час; en moins de huit jours — ме́ньше, чем за неде́лю; à la manifestation il n'y avait pas moins de 10000 personnes — на демонстра́ции бы́ло не ме́нее десяти́ ты́сяч челове́к; cela vous coûtera moins de 100 francs — э́то вам ∫ бу́дет сто́ить ме́ньше <не бу́дет сто́ить и> ста фра́нков ║ beaucoup moins — намно́го <гора́здо> ме́ньше <ме́нее>; un peu moins — немно́го <немно́жко, неско́лько plus élevé.> — ме́ньше; c'est un peu moins cher — э́то неско́лько деше́вле; et encore moins — и того́ ме́ньше ║ les moins de vingt ans — молодёжь до двадцати́ летje l'ai vu il y a. moins de d'un mois — я ви́дел его́ ме́ньше <ме́нее> ме́сяца тому́ наза́д;
2. (soustraction) ми́нус;sept moins trois égalent quatre — семь ми́нус три равно́ четырём; plus multiplié par moins donne moins — плюс, умно́женный на ми́нус, даёт ми́нус;le signe moins — знак ми́нус[а];
de —1 à — от —1 до — (от ми́нус одного́ до ми́нус бесконе́чность);V— 1 (racine de—
1) квадра́тный ко́рень из ми́нус едини́цы║ cela vous coûtera mille francs moins 12% — э́то вам обойдётся в ты́сячу фра́нков ∫ ми́нус двена́дцать <за вы́четом двена́дцати>. проце́нтов
║ (heures):il est dix heures moins cinq — сей час без пяти́ де́сять;
v. tableau « Heures»║ ( température) ми́нус; моро́за G (plus fam.);il fait moins deux aujourd'hui — сего́дня ∫ ми́нус два <два гра́дуса моро́за>; de moins deux à plus deux — от ми́нус два до плюс дваla température est descendue à moins trente — температу́ра упа́ла до ми́нус тридцати́;
║ (excepté> за исключе́нием (+●); то́лько без (+ G);c'est le même livre moins les illustrations — э́то та же кни́га, то́лько без <за исключе́нием> иллюстра́ций
3. le moins (avec un adjectif> наиме́нее;peut se traduire par un antonyme avec са́мый;c'est la région la moins humide de l'U.R.S.S. — э́то ∫ наиме́нее вла́жная <са́мая суха́я> о́бласть в СССРj'ai choisi les fruits les moins gros. — я вы́брал ∫ наиме́нее кру́пные <са́мые ме́лкие> фру́кты;
║ (avec un verbe ou un substantif précédé de de) ме́ньше <ме́нее> всего́ (moins que tout); ме́ньше всех (moins que tous);c'est cela qui coûte le moins — э́то сто́ит деше́вле всего́; c'est ce qui me plaît le moins — э́то мне нра́вится ме́ньше всего́; c'est lui qui a le moins d'argent de nous tous — из всех нас у него́ ме́ньше всего́ де́негc'est lui qui travaille le moins — ме́ньше всех рабо́тает он;
║ (emploi substantivé) са́мое ме́ньшее;il m'a remboursé, c'est bien le moins — он верну́л мне долг, э́то са́мое ме́ньшее <ма́лое>, что он мог сде́лать ║ le moins possible — как мо́жно ме́ньше; du poisson, donnez-m'en le moins possible — да́йте мне как мо́жно ме́ньше ры́бы; soyez absent le moins longtemps possible — возвраща́йтесь поскоре́е; le moins du monde — ни в ко́ей ме́ре, ниско́лько, ничу́ть, во́все нет; qui peut le plus, peut le moins — кто спосо́бен на бо́льшее, тот спосо́бен и на ме́ньшее;c'est bien le moins qu'on puisse dire — э́то са́мое ме́ньшее, что мо́жно сказа́ть;
à moins и по ме́ньшему по́воду;je ne vous le céderai pas à moins — я вам э́то за ме́ньшее не уступлю́;on se fâcherait (rirait) à moins — мо́жно поссо́риться (посмея́ться) и по ме́ньшему по́воду;
à moins de... ме́ньше;il me l'a laissé à moins de 100 francs — он мне уступи́л э́то ме́ньше, чем за сто фра́нков; а moins de huit ans il avait composé une sonate ∑ — когда́ ему́ не бы́ло и восьми́ лет, он сочини́л сона́ту; il habite à moins de 100 mètres de la place — он живёт бли́же <ме́ньше>, чем в ста ме́трах от пло́щадиdans ce magasin tout est à moins de cent francs — в э́том магази́не всё сто́ит ме́ньше ста фра́нков;
║ + inf е́сли <то́лько> не + verbe;à moins d'être fou on ne peut agir ainsi — челове́к не мо́жет так поступа́ть, е́сли то́лько он не сумасше́дший;je vous attends demain, à moins d'imprévu (de contrordre) — жду вас за́втра, е́сли не произойдёт ничего́ непредви́денного (не бу́дет отме́ны приглаше́ния);
à moins que е́сли то́лько не...:il viendra à moins qu'il soit malade — он придёт, е́сли то́лько не заболе́ет;dimanche j'irai à la campagne, à moins qu'il ne pleuve — в воскресе́нье я пое́ду за го́род, е́сли то́лько не бу́дет дождя́;
au moins по кра́йней <ме́ньшей> ме́ре, са́мое ма́лое <ме́ньшее>; не ме́ньше (+ G);il aurait pu au moins me remercier — он уж мог бы, по кра́йней ме́ре, поблагодари́ть меня́au moins 10 kilomètres (heures) — по ме́ньшей ме́ре, <са́мое ма́лое, как ми́нимум> де́сять <не ме́ньше десяти́> киломе́тров (часо́в);
║ (souhait) хотя́ бы;vous savez la nouvelle, au moins ? — вы зна́ете но́вость, наде́юсь? tout au moins, à tout le moins no — ме́ньшей ме́ре; по кра́йней ме́ре; как бы то ни бы́ло; je n'en ai pas besoin, tout au moins pour l'instant ∑ — мне э́то не ну́жно, во вся́ком слу́чае сейча́сgoûte-le au moins avant de dire que ce n'est pas bon — ра́ньше чем говори́ть, что э́то невку́сно, попро́буй хотя́ бы;
║ (souhait) хотя́ бы;vous auriez pu à tout le moins me prévenir — вы могли́ бы меня́ хотя́ бы предупреди́ть;
de moins (на)... ме́ньше;il a vingt ans et moi trois de moins ∑ — ему́ два́дцать лет, а мне на три го́да ме́ньше; depuis son départ j'ai un ami de moins — у меня́ ста́ло [одни́м] дру́гом ме́ньше с тех пор, как он уе́хал;je gagne cent francs de moins que lui — я получа́ю на сто фра́нков ме́ньше, чем он;
en moins ме́ньше, чем бы́ло;le verbe не хвата́ть;il a deux dents en moins — у него́ не хвата́ет двух зубо́в; dans mon livre il — у a une page en moins ∑ — у меня́ в кни́ге не хвата́ет одно́й страни́цыil est revenu de la guerre avec une jambe en moins — он верну́лся с войны́ без ноги́;
║ + adj. то́лько [что] ме́ньше;c'est le même appartement en moins grand — э́то така́я же кварти́ра, но ме́ньше
║ (temps) ме́ньше чем;en moins de temps qu'il ne faut pour le dire — и сказа́ть <и мигну́ть> не успе́ешь; en moins de rien (en moins de deux) — в два счёта, о́чень бы́стро, в одно́ мгнове́ние, момента́льно;j'ai résolu le problème en moins d'une heure — я реши́л зада́чу ме́ньше чем за час;
de moins en moins всё ме́ньше [и ме́ньше];il est de moins en moins attentif — он всё ме́нее и ме́нее внима́телен; les voitures roulaient de moins en moins vite — маши́ны е́хали всё ме́дленнее;il y a de moins en moins de poissons dans cette rivière — в э́той реке́ [стано́вится] всё ме́ньше и ме́ньше ры́бы;
du moins по кра́йней ме́ре;j'irai la semaine prochaine, du moins si je suis libre — я пойду́ на сле́дующей неде́ле, е́сли то́лько смогу́ освободи́ться; du moins c'est ce qu'il dit — во вся́ком слу́чае он так говори́т;si je ne réussis pas, j'aurai du moins fait mon possible — е́сли да́же мне и не уда́стся, я, по кра́йней ме́ре, сде́лаю всё возмо́жное;
pour le moins по ме́ньшей ме́ре;1) (nullement) ничу́ть, совсе́м не...;ce jugement est pour le moins contestable — э́то мне́ние во ме́ньшей ме́ре спо́рно;
elle n'est rien moins que curieuse — она́ ∫ совсе́м не любопы́тна <не така́я уж любопы́тная>
2) (bel et bien) соверше́нно, по́лностью; никто́ ино́й, как...;quel courage! il n'est rien moins qu'un héros — вот э́то му́жество! Он настоя́щий <пря́мо> геро́й;
moins... moins чем ме́ньше..., тем ме́ньше;moins il travaille. moins il veut travailler — чем ме́ньше он рабо́тает, тем ме́ньше ему́ хо́чется рабо́тать;
plus... moins чем бо́льше..., тем ме́ньше (selon le verbe ou un autre comparatif);plus il criait, moins on l'écoutait — чем гро́мче <бо́льше> он крича́л, тем ме́ньше его́ слу́шали;
moins... plus... чем ме́ньше..., тем бо́льше;moins il travaille, plus il réclame — чем ме́ньше он рабо́тает, тем бо́льше тре́бует;
ni plus ni moins ни бо́льше ни ме́ньше;c'est ni plus ni moins que la négation de la science — э́то по́лное отрица́ние нау́ки;il y en a dix ni plus ni moins — их де́сять, ни бо́льше ни ме́ньше;
plus ou moins бо́лее и́ли ме́нее;il a réussi plus ou moins bien — он ∫ бо́лее и́ли ме́нее <с го́рем попола́м> доби́лся своего́ce livre est plus ou moins intéressant — э́та кни́га дово́льно интере́сна;
-
12 petit
1. adj m; adj f - petitema petite crosse — см. ma crosse
ma petite crotte — см. ma crotte
ma petite dame — см. ma bonne dame
avoir ses petites et ses grandes entrées à... — см. avoir ses entrées à...
petits jeux — см. jeux de société
mon petit loup — см. mon loup
merci, petit Jésus! — см. merci petit Jésus!
petite monnaie — см. menue monnaie
le petit peuple — см. le bas peuple
petite race — см. méchante race
petit sujet — см. grand sujet
ma petite vieille — см. ma vieille
2. m; f - petitemon petit vieux — см. mon vieux
-
13 mourir
vi.1. умира́ть/умере́ть*; помира́ть/помере́ть pop.; f погиба́ть/поги́бнуть (périr); конча́ться/ко́нчиться région;mourir accidentellement — поги́бнуть от <в результа́те> несча́стного слу́чая; mourir de mort violente — умере́ть наси́льственной сме́ртью; il est mort d'un cancer — он у́мер от ра́ка; il est mort empoisonné (assassiné) — он был отра́влен (уби́т); il est mort jeune (à la fleur de l'âge) — он у́мер мо́лодым (в расцве́те лет); il est mort au champ d'honneur — он пал на по́ле бра́ни; il est mort en héros — он поги́б как геро́й; il est mort à la peine — он ↑сгоре́л на рабо́те; il est mort pour la patrie (pour une noble cause) — он поги́б за ро́дину (за благоро́дное де́ло); il se laisse mourir — он не бо́рется за жизнь; faire mourir — убива́ть/уби́ть ◄убью́, -ёт►; казни́ть ipf. et pf. (exécuter), — прика́зывать/приказа́ть ◄-жу, -'er► — казни́ть (faire exécuter); mourir comme un chien — умере́ть как соба́ка; ils meurent comme les mouches — они́ мрут как му́хи; la peur de mourir — страх сме́рти; mourir de maladie — умира́ть от боле́зниmourir faute de soins — умере́ть из-за отсу́тствия по́мощи;
le chien est mort — соба́ка подо́хла <сдо́хла>
║ ( végétaux) ги́бнуть ipf.] засыха́ть/засо́хнуть; высыха́ть/вы́сохнуть; увяда́ть/увя́нуть (se faner);le vieux chêne est mort — ста́рый дуб засо́х
2. (sens affaibli ou fig.) умира́ть; слабе́ть, ослабева́ть/ослабе́ть;se traduit aussi par l'adverbe смерте́льно;mourir d'amour — ча́хнуть/за= от любви́; mourir de chaleur (d'ennui) — умира́ть от жары́ (от ску́ки); j'en meurs d'envie — мне смерте́льно хо́чется + inf; je suis mort de fatigue — я смерте́льно уста́л; mourir de honte — сгора́ть/ сгоре́ть со стыда́; mourir de plaisir — замира́ть ipf. от удово́льствия; mourir de rire — помира́ть от сме́ха; c'est à mourir de rire cô — сме́ху ло́пнешь; tu n'en mourras pas — от э́того ты не умрёшь; j'aimerai mieux (plutôt) mourir que de... — лу́чше умере́ть, чем + inf ║ à mourir — смерте́льный; смерте́льно adv. fig. aussi; il est malade à mourir — он смерте́льно бо́лен; je suis triste à mourir ∑ — мне о́чень гру́стно; s'ennuyer à mourir — смерте́льно скуча́ть ipf. ● mourir au monde — уходи́ть/уйти́ в монасты́рь; il nous fait mourir à petit feu — он нас му́чит <томи́т>; mes élèves me feront mourir — ученики́ сведу́т меня́ в моги́луmourir de soif — умира́ть от жа́жды;
un peuple qui meurt — вымира́ющий наро́д; le jour qui meurt — угаса́ющий день; les vogues viennent mourir sur la plage — набе́гающие во́лны замира́ют у бе́рега; le feu est en train de mourir — ого́нь ∫ постепе́нно га́снет <догора́ет>; ne laissez pas mourir le feu! — не дава́йте огню́ пога́снуть!; en mourant — постепе́нно уменьша́ясь; une pente qui descend en mourant — поло́гий спускune civilisation qui meurt — исче́зающая цивилиза́ция;
■ vpr.- se mourir
См. также в других словарях:
Les Poissons luminescents — Saison 1 Épisode n°4 Titre original The Luminous Fish Effect Code de production 104 1e diffusion aux É. U. 15 octobre 2007 … Wikipédia en Français
Les poissons luminescents — Saison 1 Épisode n°4 Titre original The Luminous Fish Effect Code de production 104 1e diffusion aux É. U. 15 octobre 2007 … Wikipédia en Français
Les Poissons et le Berger qui joue de la flûte — Auteur Jean de la Fontaine Genre Fable Pays d origine France Lieu de parution … Wikipédia en Français
Les Poissons et le Cormoran — Auteur Jean de la Fontaine Genre Fable Pays d origine France Lieu de parution Paris … Wikipédia en Français
Les Poissons Rouges Ou Mon Père Ce Héros — Théâtre Par catégories … Wikipédia en Français
Les Poissons rouges — ou Mon père ce héros Théâtre Par catégories … Wikipédia en Français
Les Poissons rouges ou Mon pere ce heros — Les Poissons rouges ou Mon père ce héros Théâtre Par catégories … Wikipédia en Français
Les poissons rouges ou mon père ce héros — Théâtre Par catégories … Wikipédia en Français
Les Poissons rouges ou Mon père ce héros — est une pièce de théâtre française (comédie en 4 actes) de Jean Anouilh représentée pour la première fois à Paris, au Théâtre de l Œuvre, le 21 janvier 1970. Mise en scène : Jean Anouilh, Roland Piétri Décors et costumes : Jean Denis… … Wikipédia en Français
Tour Les Poissons — Localisation Coordonnées … Wikipédia en Français
Bourses L’Oréal France–UNESCO "Pour les Femmes et la Science" — Les bourses L’Oréal France UNESCO Pour les Femmes et la Science constituent le volet national du programme international For Women in Science [1]. Avec le soutien de la Commission française pour l’UNESCO[2] et de l’Académie des sciences, elles… … Wikipédia en Français